翻訳のヒント[バックナンバー]

2019年5月 翻訳のヒント(英訳)- “contribute to” の後に続く品詞は?

 今回は、或る翻訳者の方の英文中にあったうっかりミスを取り上げます。

 皆さんは “look forward to” の後に続く品詞は原形動詞ではなく、名詞、代名詞、又は動名詞であることは良くご存知かと思います。

 例えば、”I look forward to see you again in Tokyo.” ではなく、正しくは ”I look forward to seeing you again in Tokyo.” です。つまり、”see” を動名詞の ”seeing” としなければなりません。

 しかし、動詞や句動詞はその使い方とセットで正しく覚えておかないと、うっかり誤用してしまいがちです。

 今回の例は “contribute” という動詞の使い方に無頓着だったために起こったミスです。次の文章をご覧下さい。

 “The above compounds are believed to contribute to enhance the fatigue resistance at high temperature.”


 もうお気づきのように、この文中の ”enhance” は “enhancing” としなくてはなりませんが、つい間違ってしまう方もおいでなのではないでしょうか?

 このようにうっかり手が滑りがちな例として、次のようなものがありますので気を付けましょう。

1) lead to (= ~という結果につながる)

ex) × Don’t be afraid; failures often lead to succeed.
Don’t be afraid; failures often lead to success.

2) dedicate to (= ~に専心する、尽くす)

ex) × She dedicated herself to nurture the musical talents of her students.
She dedicated herself to nurturing the musical talents of her students.



*****


過去の翻訳のヒント
その他関連項目