2017年5月 翻訳のヒント(英訳)- 「~に応じて」、「~に従って」
「~に応じて」や「~に従って」という日本語表現は、特許翻訳のみならず日常的にも多く目にするものですが、その英語表現には様々なものがあります。次にいくつか例をあげてみます。
(1) in accordance with (2) according to (3) with (4) depending on (5) in agreement with (6) in compliance with (7) pursuant to (8) in response to / responding to (9) as a function of (10) following |
今回は解説でなく簡単なテスト形式にしてみました。各文の{ }内の2つの表現のうち適切なもの、或いは文脈から想像して「より適切なもの」を選択してください。
問1
{In compliance with / Following}this method, we can easily obtain …
問2
They were used{according to / depending on}the manufacturer’s instructions.
問3
… a signal current which flows {in accordance with / as a function of} the amount of ions contained in the electrified particulates …
問4
All the test were carried out {in compliance with / according to} EU regulations.
問5
The results were found to be {in agreement with / according to} the literature.
解答は次の通りです。
問1 Following
問2 according to
問3 in accordance with
問4 in compliance with
問5 in agreement with
いかがでしたでしょうか?
なお、上の問題では、各文の2つの選択肢のうち、万人が両方とも正しいと感じるケースはないと思われますが、例えば、 “in accordance with” と “according to” のように、場合によってはどちらも交換可能に使われることもありますので、すべてがクリアカットに決まるものではありません。
この機会にもう一度、権威ある英英辞書で文例、使用例を確認してみましょう。
*****