翻訳のヒント[バックナンバー]

2017年5月 翻訳のヒント(英訳)- 「~に応じて」、「~に従って」

 「~に応じて」や「~に従って」という日本語表現は、特許翻訳のみならず日常的にも多く目にするものですが、その英語表現には様々なものがあります。

 次にいくつか例をあげてみます。

(1) in accordance with
(2) according to
(3) with
(4) depending on
(5) in agreement with
(6) in compliance with
(7) pursuant to
(8) in response to / responding to
(9) as a function of
(10) following

 今回は解説でなく簡単なテスト形式にしてみました。各文の{ }内の2つの表現のうち適切なもの、或いは文脈から想像して「より適切なもの」を選択してください。

問1
{In compliance with / Following}this method, we can easily obtain …

問2
They were used{according to / depending on}the manufacturer’s instructions.

問3
… a signal current which flows {in accordance with / as a function of} the amount of ions contained in the electrified particulates …

問4
All the test were carried out {in compliance with / according to} EU regulations.

問5
The results were found to be {in agreement with / according to} the literature.


解答は次の通りです。

問1 Following
問2 according to
問3 in accordance with
問4 in compliance with
問5 in agreement with


いかがでしたでしょうか?

なお、上の問題では、各文の2つの選択肢のうち、万人が両方とも正しいと感じるケースはないと思われますが、例えば、 “in accordance with”“according to” のように、場合によってはどちらも交換可能に使われることもありますので、すべてがクリアカットに決まるものではありません。

この機会にもう一度、権威ある英英辞書で文例、使用例を確認してみましょう



*****


過去の翻訳のヒント
その他関連項目