翻訳のヒント[バックナンバー]

2017年2月 翻訳のヒント (英訳) - 「一体化」は原意を基に

 今回は特許明細書でよく出会う用語の「一体化」を例にとりましょう。特許明細書の翻訳の経験が浅い方は用語集や電子辞書で対応する英語を探して即座に決めてしまいがちですが、「一体化」に相当する概念は各種技術によって異なるため、それに敵うよう訳語を選択する必要があります。そのためには、訳語が当該技術に適合するのか否か、英語の原意を知っておくことが肝要です。うっかり不自然な訳語を充てていることはありませんか?幾つかの例で検証してみましょう。

1.monolithically

 「一体的に」の英訳を探すとよく出でくるのが" monolithically "です。monolithicの原意は mono(単一)lith(岩、岩板、lithographyの原意です)であり、各構成要素が一枚の岩(即ち基板)に集結している様子を意味します。従って、半導体チップや、モノリス触媒等を表す場合に適切です。

(例)
all circuit parts are monolithically disposed on a single substrate(全ての回路部材が単一の基板に一体的に備えられている)

the catalyst and the co-catalyst are monolithically supported by the carrier(触媒と助触媒が一体的に担体に担持される)


2.integrally

 数学の積分でも知られる" integrate "は、各必須要素が集まり完全な構成を提供するというのが原意です。最終製品を構成する各部品が全てまとめられる成形プロセス等に使われます。

(例)
an intake pipe, a main body, and a discharge pipe are integrally molded to form a filtration apparatus


3.incorporate

 動詞" incorporate "" in "は「~(の中へ)」、" corp "は体(body)という意味です。ですから、文字通り「体にとりこみ一体化する」という意味になります。ある母体(母材)に何かを添加する状況、例えば組成物や薬剤を調製する場合に使われます。

(例)
the polymerization initiator is incorporated into a resin composition before use thereof(重合開始剤は使用前に樹脂組成物に一体化させる)


 上の各例において、もし異なる訳語を選択すると非常に奇異な英文表現になることがわかると思います。この状況は、「一体化」に限らず、他に用語にもあてはまります。日本語の場合、類似の用語を漢字の意味から使い分けていることでしょう。同じく、日頃から英語の言葉の原意や語源を意識して使えば、より適切な英訳につながるはずです。翻訳は決して機械的な「訳語選択」ではありません。英訳でも和訳でも同じです。


*****


過去の翻訳のヒント
その他関連項目