2013年11月 翻訳のヒント(英訳) - 上昇、向上の表現
特許明細書の英訳においては、温度等の上昇や物性の向上を英語で表現する場面がよくあります。よく使われる動詞 enhance、increase、improve の使い方をおさらいしてみましょう。
例文 「その成形品の耐衝撃強度は向上した。」
1.動詞 enhanceの場合
この例文では他動詞enhanceを含む受動態とするのが自然です。
"The impact strength of the molded product was enhanced."
この例文では他動詞enhanceを含む受動態とするのが自然です。
"The impact strength of the molded product was enhanced."
2.動詞increaseの場合
動詞increaseは自動詞としても他動詞としても使えますが、「増えた」とか「向上した」という結果に力点が置かれる場合は自動詞として使うのが最も自然です。
"The impact strength of the molded product increased."
勿論、decreaseの場合も同様の考え方ができます。
動詞increaseは自動詞としても他動詞としても使えますが、「増えた」とか「向上した」という結果に力点が置かれる場合は自動詞として使うのが最も自然です。
"The impact strength of the molded product increased."
勿論、decreaseの場合も同様の考え方ができます。
3.動詞improveの場合
動詞improveも自動詞としても他動詞としても使えますが、他動詞として使うほうが自然です。
"The impact strength of the molded product was improved."
動詞improveも自動詞としても他動詞としても使えますが、他動詞として使うほうが自然です。
"The impact strength of the molded product was improved."
自動詞か他動詞という区別以外に、それぞれの動詞にはそれぞれに適した表現形態があります。よく知っている動詞の用例を辞書等でおさらいしておくと、より自然な英文とすることができます。
*****