2013年10月 明細書英訳(機械分野) -「~の間に」に注意!
機械分野ではよく、「~間に~を備える」とか、「~間に~をかける」、「~間に~を供給する」等という表現を目にします。そして、多くの駆け出し翻訳者は何の疑問も無く、「~の間に」という日本語表現に対してはすべて "between" で済ませているのではないでしょうか?原文でイメージされている状況・情報は本当に "between" で正しく訳出されるのでしょうか?
例えば次のような例を考えてみましょう。2)「電極間に電圧をかける」
3)「イオン間に外力を及ぼす」4)「温度の異なる二球間に作用する力と熱収支」
5)「上下に対向する圧電素子の間に外力を印加させる」6)「分子間に作用する分子間力の影響」
7)「架線・パンタグラフ間に作用する接触力の精密測定」これらの日本語表現においては「ハウジングとロータ」や「電極1と電極2」のように2つの物体A、Bが存在することは明確です。しかし、「~の間に」という日本語は、A、Bの位置関係を規定するものではありませんので、上の日本語表現を英訳する際には注意が必要です。
例えば上の1)を例にとってみます。次の英訳はどうでしょうか?
この件は、実は「ベアリングを介してロータがハウジングに支持されている」状況において、ロータが外力を受け、その力がハウジングに及ぼされる場合と、その逆にハウジングが受けた外力がロータに及ぼされる場合とをまとめて「簡略に」述べたもののようでした。日本語ではこのようにかなり情報が脱落していることがあり、しかも、著者も読者もそれに気づいていないことが多々あります。何の気なしにa) のように英訳した後で、ネイティブから「どういうことを述べたいのか?」と質問されて始めて曖昧な表現であったことに気づくわけです。
2)の「電極間に電圧をかける」の英訳として次のb)はどうでしょうか?実はインターネットの「Weblio英語例文」にも収載されている訳です。
よってこれも本来は、apply a voltage to a first electrode so as to produce an electric potential difference with respect to a second electrode という発想をまず持つべきでしょう。そしてその上で、状況にあわせてより簡潔・適切な英語表現を探す必要があります。
3)の「通常はローラーとローラーの間に粉末香料を供給し、圧縮する」の場合も、もし "between two rollers" と書いてしまうと2つのローラーが大きく離れている様子がイメージされてしまいます。実際は、ローラーとローラーの接触部(ニップと呼ばれます)に粉末香料が供給されてはじめて「圧縮」が可能になるわけですから、英訳するときにはその点に留意して、 ... is fed to the nip of the two rollers ... 等と書けます。駆け足になってしまいましたが、こういう日本語・英語の違いにはなかなか気づかないものです。対処法としては、とりあえず原文に「~の間に」が出てきたら、一旦立ち止まって構造や状況を良く考えてみる、ということでしょうか。
更に、最近は機械翻訳、ネット翻訳が多用されてきていますが、機械翻訳では殆ど必ず「~の間に」は "between" と訳出されますのでご注意ください。*****