2012年5月 翻訳のヒント(英訳) 「同時に」
「同時に」の英訳の第一候補としては"simultaneously"が挙げられますが、ここでsimultaneousの語源を再確認しておきましょう。
simultaneousのsimulはラテン語のsimul(一緒に)の意味であり、taneousは
instantaneousやspontaneousなど、ラテン系の語の形容詞を作る語尾をもってきたものなので、simultaneousは「時間的に同じ」という意味です。これに対し日本語の「同時に」は必ずしも同時性を伴わないこともあり、「並行して」や「一方で」のニュアンスで使われることもよくあります。
特許明細書において使われる「同時に」を幾つか例にとってsimultaneouslyが適訳かどうか見てみましょう。
例1(simultaneouslyが適切)
原文:還元的脱離においては、金属錯体が酸化されると同時に共有結合に挿入される。
還元的脱離においては、酸化と挿入が同じタイミングで起こります。このような場合は、次の訳文のようにsimultaneouslyがぴったりきます。
訳文: In reductive elimination, oxidation of a metal complex occurs simultaneously with insertion of the metal complex.
例2(in parallelがより適切)
原文:原料の大気中での加熱により、酸素のオゾン化とラジカル化が同時に起こる。
原文は、オゾン化とラジカル化の二種の異なる反応が別経路で起こっていることを意味しています。この場合、同時性はそれほど必要でなく、反応が二本立てであることを伝えたいのです。従って、次のような訳が良いと思います。
訳文: When the raw material is heated in air, ozonization of oxygen and radical formation occur in parallel.
例3(whileがより適切)
原文:近年、新型インフルエンザに対するワクチンの開発と同時にその治療薬の研究も進められれている。
この原文の「同時に」は「~と共に」或いは「一方で」のようなニュアンスでしょう。同時進行性もある程度あり、また異なる施設で進められている可能性も考えられますので、whileが適切であると思われます。
訳文: In recent years, development of a vaccine effective on a new-type influenza virus is in progress, while studies are continuously conducted for producing a therapeutic agent therefor.
原文の「同時に」が本当に「同時性」を意味したいのかどうかをよく考えた上で、simultaneouslyを使いたいものです。
*****