2012年3月 翻訳のヒント(英訳) 原文の内容を整理して正しく理解しましょう
明細書を英訳する際、原文の表現や用語に引きずられ、あたかも機械翻訳のように英訳すると書き手が意図した内容と異なるとんでもない英文となることがあります。次の例を見てみましょう。例
(原文)本発明のプリント配線板は、腐食に起因するクラックを防止することができる。
(Aさんの英訳)The printed wiring board of the present invention can prevent cracking caused by corrosion.
(改訳例1)
The printed wiring board of the present invention has resistance to cracking which is caused by corrosion.
(改訳例2)
The printed wiring board of the present invention has resistance to cracking, which would otherwise be caused by corrosion.
時間がないときなど、ついこんな訳をしていることはありませんか?抜けのチェックだけでなく、翻訳者には常に客観的な視点が必要です。
*****