2023年11月 翻訳のヒント(英訳)- うっかりミスをなくしよう
今回は、最近見かけた英訳におけるミスを無作為にとり上げてみます。これらは、どちらかと言えばうっかりミス、とでもいうべきものですが、急いでいるとついやってしまいがちなので気をつけましょう。1. 序数の表記
下の英文を見てください。
Vietnam was placed 72th out of 146 countries in the gender gap rankings by the World Economic Forum this year. |
どうでしょうか?間違いはこの文章を口に出して発音してみればすぐわかると思います。「72番目」が “72th” になっていますが、正しくは “72nd” で、発音は “seventy-second” となります。
この前後の文章には序数詞がいくつか出てきており、この訳者はどうしたわけかすべて数字の後ろを ”th” としていました。もしかしたらうっかりミスではなかったのかもしれません。
いくつか例をあげます。
123番目は 123th ではなく、123rdです。
32番目は 32th ではなく、32ndです。
このように1の位が2や3のときは …2nd、…3rdとなりますので気をつけましょう。
2. %の使い方
次の2つの文章を見てください。A), B) のどちらかの文が間違っているのですがわかりますか?
A) In Japan, only 2% of company executives are women. B) The Japanese Parliament has only 10% of female lawmakers. |
結論を言いますと、A) は正しく、B) が間違いです。%は全体を百としたときの割合を示す百分率です。つまり全体を100とした時に2であれば、2%となります。
上の A) では男女合わせた company executives 総数の2% (=2% of company executives )が女性である、ということを言っています。
これに対し、B) が言いたいのは「日本の国会では(男女合わせた国会議員総数のうちの)10%が女性である」、ということです。よって、”10% of” の後ろには全体(国会議員総数)が来なくてはならないところ、女性議員が来ています。”10% of female lawmakers” と書くと、「女性議員の10%」を意味することになってしまうことにご注意ください。
ちなみに B) の英文は、正しくは次のようになります。
Corrected B) The Japanese Parliament has only 10% female lawmakers. |
つまり “of” を削除すれば良いのです。
*****