2023年5月 翻訳のヒント(英訳)- 新人の英作文の添削
今回は、新人が書いた自己紹介の英文から一部を抜粋して3つの文章を添削してみたいと思います。意外に気づいていない文法ミスがありますので皆さんもどこを修正すべきか、考えてみて下さい。
修正前の英文1:From April 1st, I have been training at ABC Company.
→ 修正後の英文1: Since April 1st, I have been trained at ABC Company. |
修正前の英文2:Since translation must be carried out in limited time, a translator tend to make a mistake for carelessness.
→ 修正後の英文2: Since translation must be carried out in limited time, a translator tends to make mistakes from lack of attention. |
修正前の英文3: If I translate sentences word by word, the resultant sentences may be merely an accumulation of sentences and may have differing meanings from the original sentences or even no meanings.
→ 修正後の英文3: If I translate a sentence word for word, the resultant sentence may be merely an accumulation of words and may differ in meaning from the original sentence or even be meaningless. |
以上、3文だけ抽出して直してみましたが、皆さんも自分だったらどこを修正したらより誤解される恐れがなく、且つ読みやすくなるか、考えてみて下さい。
*****