翻訳のヒント[バックナンバー]

2020年7月 翻訳のヒント(英訳) - 「専用の」の訳し方

 「専用」という言葉は日常でも特許明細書でもよく見かけます。

 例えば、日常生活では、「女性専用車両」、「会員専用の」、「右折専用レーン」、「水中撮影専用のカメラ」、「社長専用の車」などです。

 一方、特許明細書にも次の様にいろいろ出てきます。

1)専用回線による高速通信

2)ジャカード装置37は専用の駆動モータ15を備える

3)建物や構造体専用として使用されるアスファルト材料

4)それは専用の挿入具を使って小切開口から眼に挿入できる


 日本語はすべて「専用」と、同じ表現ですが、英語ではいろいろ表現できますので、今回はどういう訳が可能で自然なのか、考えてみたいと思います。

 明細書でよく使うのは "dedicated" という語で、上の1)はこれを使って次の様に訳せます。

1)High-speed communications using a dedicated channel

 しかし、"dedicated" は少し硬いので、もう少し普通に "its own" を使って2)を訳すと、

2)The Jacquard mechanism 37 is provided with its own drive motor 15.

 もちろん "its own" でなく "dedicated" も使えます。

 3)は "dedicated" では少し奇妙な感じです。"dedicate" という語の基本の意味は "devote (time or effort) to a particular task or purpose" (ODE)なので、3)では "exclusively for" がいいでしょう。

3)Asphalt materials used exclusively for buildings or constructions

 4)はどうでしょうか?眼内レンズの挿入には、その目的に適合するように工夫・設計された挿入具が必要、というニュアンスですから、次の様に表現できます。

4)It can be inserted into the eye from a small cut using a specially designed inserting instrument.

 この様に、原文の意図している内容から様々な英語表現が可能です。

 さて最初に戻って「女性専用車両」、「会員専用の」、「右折専用レーン」、「水中撮影専用のカメラ」、「社長専用の車」はどうでしょうか?

 いろいろ言い方がありますが、下の訳例を参考にしてください。

「女性専用車両」:women-only car, women-only carriage

「会員専用の」:for members only

「右折専用レーン」:right-turn-only lane

 これは単に "right turn lane" でもいいと思います。「右折レーン」は通常「右折専用レーン」のことですので。

「水中撮影専用のカメラ」:a camera specifically designed for underwater photography

 これも単に "a camera designed for underwater photography" や "a camera for underwater photography" でもいいでしょう。要は「専用の」という語にどれだけ内容、重みがあるのか、ということにかかってきます。

「社長専用の車」: Our president's private car


 「専用」、「~のみ」、「~に限る」に対して使える英語表現を下に列記しますので、適切なものを選んで使用しましょう。

made for ~ / made specially for ~ / specially for ~ / specifically for ~

specially designed for ~ / specifically designed for ~ / for ~ use

for use by ~ only / only for ~ / exclusively for ~ / designated for ~

dedicated to ~ / tailor-made / custom-made / purpose-built

designated for ~ /



*****


過去の翻訳のヒント
その他関連項目